2月10日晚,有媒体报道称,网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。
后来很快就被辟谣了,但是到底是怎么翻译的,我查了一下也没查到!
后来我去看了一下《哪吒1》里面是怎么翻译的呢?是Be quick to obey my command,属于比较传统的翻译方式,也更容易让观众理解这句话的含义。
别说外国人了,其实很多中国人也未必知道“急急如律令”的内在含义!今天老K就和大家聊聊!
“急急如律令”,原本是汉代的公文格式,意思是文件很急,需要按照律法抓紧处理。
《史记·酷吏列传》(司马迁)
“请著功令,佗如律令” 体现汉代公文标准结语
李贤注《后汉书》:“律令,法令也。如律令,言当履绳墨,动不失律令也”
但是,后来“急急如律令”,怎么会成为了道家用语的呢?
南宋赵彦卫撰写的《云麓漫钞》一书记载:
“急急如律令,汉之公移常语,犹今云‘符到奉行’。张天师汉人,故承用之,而道家遂得祖述。”
早期道教经典,《太上洞渊神咒经》(东晋)“急急如太上老君律令” 首现道教咒语体系