《陋室铭》的原文与译文_陋室铭原文的翻译与赏析
[原文]
山不高,仙却有名。水不深,龙为灵。这是一个简陋的房间,但我很善良。苔藓是绿色的,草也是绿色的。有一个学者不停地说,但我们之间没有丁白。可以调琴读金典。没有乱七八糟的耳朵,没有繁琐的工作。诸葛亮在南阳,听云在西蜀。孔子云:“怎么了?
[翻译]
山不一定要高,只要有神仙住在那里就很有名。水不必很深。龙可以是超自然的水。这是一所不起眼的房子,只因为我人品好而出名。青苔绿了,爬上台阶,草色的大葱进了窗帘。在一起谈笑风生的都是高深的学者,没有互相交流的文盲。可以弹奏简单的古琴,也可以浏览珍贵的佛经。这里没有嘈杂的音乐打扰我的耳朵,也没有公文让我身心紧张。这就像南阳的诸葛亮草堂,西蜀的杨子云亭。子曰:“何事如此卑微?”
[欣赏]
首先,内容梳理段落层次内容主旨文本中心
(1)说明窝棚之所以值得称赞,是因为住在窝棚里的人品格高尚。
(2)写陋室的环境,和他们交往的人,贫困的生活方式等。,表达了房间主人的高贵。
(3)总结全文,说明陋室不寒酸。通过对陋室的描写,表现了主人高尚而骄傲的节操和穷开心的乐趣。第二,关键词和句子
1常用词理解
①“丝竹”在文中译为“音乐”。这是根据修辞转喻翻译的。所有的乐器都是丝弦做的,笛子是竹子做的。
②古义“形”译为“体”。
2.多义词的词义辨析
(1)形不是由于潜在的象形文字(形)。核动力船)
借用,不同意,回归形成梦想。黄生的著作《借用论》)
吴伟见匈奴使者,必恭必敬。《世界三大新词》)
(2)没有乱七八糟的耳朵,没有繁琐的形式(用在主语和谓语之间,取消句子的独立性)
什么是谦逊(表示句子结构的转移)
朋友羞愧的时候,下车引他。陈太秋和朋友时期)
3个句子翻译示例
1无丝竹之乱解析:“乱”一般用作形容词或名词,如“自古云避秦之乱”(《桃花源记》),译为“战争”、“动乱”;“无丝无竹之乱”的“乱”应译为“扰”和“扰”,与《生于忧患死于安乐》中对“乱”的解释相同。
对什么是卑鄙的分析:这句话应该翻译成“什么是卑鄙”。“有”是动词,“和楼”是宾语。“之”的作用是表示句子成分的移位。比如“一匹千里马”应该翻译成“千里……”。“千里”的定语后移,“之”表示移位。以后读书多注意这种常识。翻译时,应该把移位的元素放回原来的位置。