野有死麕全文注音-诗经野有死麕译文及赏析

zydadmin  49

《野死双生》全文注释_诗经·野死双生翻译赏析

有野生的死猫头鹰,被白茅覆盖。有一个恋爱中的女孩,好运诱惑着她。

林有普,野外有死鹿。白花清纯,女子如玉。

舒脱脱Xi,我不觉得痛苦,我树皮时,我没有一个特使。

给…作注解

①君:香樟,类似鹿,没有角。②白茅:草名。③吉时:古代对男人的美称。诱:求,指求婚。④苏:小树。⑤纯(tun)捆:包捆。舒:慢点,慢点。DUi:缓慢出现。① sense(韩):与‘摇’同,意为摇,而(水):女人的围巾。③莽:长毛狗,毛狗。

山野有一棵枯死的樟树,

白毛把它裹得紧紧的。

一个年轻女孩的心刚刚萌芽,

英俊的猎人来追求。

树林里有小树,

山野有死去的野鹿。

白毛把它绑得紧紧的,

美少女,颜如玉。

悄悄约会,

别碰我的围巾,

不要让狗叫。

做出赞赏的评论

世界上的事情可以分为:能说清楚的(比如真实),不能说清楚的(比如美好),不能说清楚的(比如隐秘)。

爱情,男女之间的爱情,一定属于不容易说清楚的事情的范畴。解释清楚并不容易,而且原因很多,连原因本身都解释不清楚。男女幽会多在夜晚冷清,只有两个人才能体会到幸福的迷人滋味,外人永远无法分享。

不容易说清楚,所以有一种神秘的色彩,有点诱惑。就像黑夜,虽然你什么都看不清楚,但它总是诱惑着人们把一切看得清清楚楚,让人在脑海中思考黑夜下可能会发生什么。

这是神奇而美妙的。

如果这个世界没有黑夜,没有秘密,没有不便,一切都是明了的,直截了当的,那么这个世界就太平淡,太难面对了。

【诗经野死双胞胎翻译赏析】相关文章:

转载请注明原文地址:http://www.lzdww.com/read-24942.html
上一篇下一篇

最新回复(0)