每经小编注意到,最近一副英文春联火了。
图片来源:Wordpress
上联:Eat well sleep well have fun day by day
(吃得不错、睡得不错、天天都开心)
下联:Study hard work hard make money more and more
(努力学习、努力工作、钱越挣越多)
横批:Gelivable (给力)
苏州外籍人士书写英文春联 图片来源:新浪教育
随着中国的国际影响力日益增强,越来越多的外国人开始对中华文化感兴趣,春节习俗也越来越受到外国朋友的喜爱。
据《中国日报》报道,诸多如上所述带有“Chinglish”(中式英语)风格在网上大卖。一个来自北京的店主余先生表示在春节期间预计他将会卖出多达600副英文对联。
“我四年前开始卖英文对联的,当时是受到了一个来自内蒙古的朋友用蒙语写的对联的启发”,余先生说道。
这一副对联的价格大约是25元人民币,几乎是一般对联的两倍。
“多数客户是年轻人,他们觉得这样很酷,或者用来送给外国朋友”,33岁的余先生说,“也有很多在中国居住的外国人来买”。
“这很特别,看起来也不错,肯定很吸引眼球”,买家Mo Hao共买了两副对联,一副给自己,一副送给美国朋友Benjamin Wolken。
Wolken表示,“这样让我感觉自己也是中国节日的一部分,我非常喜欢中国的传统佳节”。
对联之所以畅销,余先生透露还有一个秘诀就是“英文一定要简单易懂”。
“英文语法不重要,‘中式’英语完全可以接受。要是出现了语法错误,人们似乎更喜欢。就像大家熟知的‘Good good study, day day up’(好好学习,天天向上)一样”
春联除了图个吉利,还能够学英语。那么,用英语书写春联(Spring Festival Scrolls/ Couplets)可以玩出多少花样呢?有网友大开脑洞。
有“中式英语”让人忍俊不禁的:
上联:Wait year to merry one by one (等了一年又一年)
下联:Each year lots merry but me none (年年结婚没有咱)
横批:Wait again (再等一年)
有中英文都押韵的:
上联:Happy NewYear! (新年好)
下联:Money Runs Here! (钱来到)
有优雅地翻译古诗词的:
上联:The old year leaves amidst the falling snow. (瑞雪纷飞辞旧岁)
下联:The new spring comes with the shining glow. (旭日东升迎新春)
西班牙博客介绍中国春联
也有逗比风格:
上联:Everythingis possible (任何事都可能)
下联:Impossible is nothing (没有事不可能)
横批:Just do it (只要肯去做)
最后还有这种长难句结构:
上联:A willing mind sees nothing impossible, so the broken pots near the sinking boats witnessed mighty Qin‘s surrender before Chu
(有志者,事竟成;破釜成舟,百二秦关终属楚)
下联:A waiting heartregards everything available, so the determination from the torturing hay embraced weak Yue‘s triumph over Wu
(苦心人,天不负,卧心尝胆,三千越甲可吞吴)
据中新网报道,位于北极圈地区的圣诞老人故乡罗瓦涅米在狗年新春来临之际也迎来了浓浓的中国风。
罗瓦涅米市是世界上唯一设在北极圈上的省会级城市,也是获得官方认可的圣诞老人故乡。近日,圣诞村“穿上”过年的新衣,其大门前的春联福字和屋檐上的大红灯笼都为北极圈带来了浓浓春意。
红袍白须的圣诞老人还特意乘坐着狗拉雪车前来参加狗年的过大年活动,在门口迎接观众的是由当地外国友人表演的中国传统舞狮。随后,圣诞老人还在中国书法家的指导下,写起了“福”字。
每经小编注意到,有外国网友在推特上表示,在购物买鞋的时候意外遇见了中国新年的庆祝活动,觉得十分新鲜。
图片来源:推特
另外,一些国外网站也在向外国网友介绍中国文化和过年习俗。
每经编辑 郑直
(每日经济新闻综合中国日报、新浪教育、推特)
,