2024年是龙年
龙年的英文该如何表述?
西方一直使用的是dragon
最近也流行说loong
到底是哪个?
先来看看大家的看法
按照之前翻译属相年的习惯
“龙年”一般会被翻译成
the year of Chinese dragon
或?Dragon Year
或?Year of the Dragon
“龙年大吉”
可以说
Wishing you great luck in the Yeah of the Dragon
loong, 也可以写作long
是“中国龙”的英文翻译
早在清末期
在美华人就将“中国龙”译作loong
以和西方的dragon区别开来
新加坡总理李显龙的英文名
也翻译成Lee Hsien Loong
在我国古代传说中
龙角似鹿,头似驼、眼似兔、
项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、
爪似鹰、掌似虎、耳似牛
是一种能行云布雨的神异动物
封建时期是皇帝的专属象征
而
西方的dragon
被描述为
“a large aggressive animal with wings and a long tail, that can breather out fire(一种具有攻击性的大型动物,长着翅膀和长尾巴,可以喷火)”
与我们代表祥瑞安和的龙截然不同
就像《权力与游戏》里
龙妈的几条飞龙一样
综上所述,为了表现出我们地地道道的中国文化,“龙年”应该翻译成?Loong Year!