中国龙叫Loong而不是Dragon
【中国龙叫Loong而不是Dragon】 在中国古代传说中,龙是一种能兴云降雨的神异动物。在封建时代,龙则作为皇帝的象征。现在我们的中国龙的译名已经被认定为是“Loong”,但是要注意的地方是,“Loong”英文注释也不应是“Chinese Dragon”。
近日,很多网友晒出龙年活动照片,很多“龙”不再翻译为Dragon,而是Loong。long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,如:长、久、期盼等等,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
所以,龙的译名一定不要再搞错了,这属于我国的独有文化,如果连译名都是采用的他国神话故事中的神兽,那么我们又该如何拥护自己的文化呢?